第4回 Excelで「日常業務をもっとかんたん便利にする方法」教えます!

― 翻訳関数と「校閲の翻訳」どっちを使えばいい?実務で迷わない使い分け ―

第3回では、
TRANSLATE関数・DETECTLANGUAGE関数 を使って、
外国語をExcelの中で理解する方法を紹介しました。

第4回では、多くの人が一度は感じるこの疑問に答えます。

「Excelの翻訳って、校閲の翻訳と何が違うの?」
「結局、どっちを使えばいいの?」

この回を読めば、
現場で迷わなくなります。


Excelには「翻訳」が2種類ある

まず整理します。

Excelには、次の2つの翻訳手段があります。

  1. 校閲タブの[翻訳]機能
  2. TRANSLATE関数(+DETECTLANGUAGE関数)

どちらも翻訳できますが、
向いている場面がまったく違います。


校閲タブの「翻訳」はどんなときに使う?

校閲 → 翻訳の特徴

  • その場で翻訳できる
  • 操作が直感的
  • 設定が不要

こんな場面に向いている

  • 一度きりの文章
  • メールをざっと理解したい
  • 「今すぐ意味が分かればOK」なとき

👉 調べもの感覚 に近い使い方です。


校閲翻訳の弱点(現場目線)

便利ですが、現場業務では次の弱点があります。

  • 翻訳結果が Excelに残らない
  • 後から見返せない
  • 他の人と共有しにくい
  • 翻訳したかどうかが分からなくなる

つまり、

「作業として残らない」

のが最大の欠点です。


TRANSLATE関数は何が違う?

TRANSLATE関数は、
翻訳結果をセルに残せる という点が最大の違いです。

=TRANSLATE(A2,"en","ja")

これだけで、

  • 原文
  • 翻訳結果

並べて管理 できます。


関数翻訳が向いている場面

次のような業務では、
関数翻訳一択 です。

  • 翻訳結果を記録として残したい
  • 同じ形式の文章が何度も出てくる
  • 他の人と情報を共有したい
  • 後日、確認・再利用したい

👉 「業務としての翻訳」 に向いています。


現場向け・超シンプルな使い分け表

シーンおすすめ
一度きりの英文確認校閲の翻訳
翻訳を記録に残したいTRANSLATE関数
一覧で管理したいTRANSLATE関数
他人と共有するTRANSLATE関数
とりあえず意味だけ知りたい校閲の翻訳

👉 迷ったら「残すかどうか」で判断 すると失敗しません。


「現場では、残すかどうか」が分かれ目

現場業務では、

  • 誰が見たか
  • いつ翻訳したか
  • どんな内容だったか

が後から必要になることがあります。

そのため、

「後で使う可能性がある」=関数翻訳

と覚えておくと楽です。


翻訳結果を“業務用”に整理するコツ

おすすめの列構成はこちらです。

原文判定言語翻訳結果確認メモ
  • 原文:そのまま貼る
  • 判定言語:DETECTLANGUAGE
  • 翻訳結果:TRANSLATE
  • 確認メモ:現場での補足

👉 Excelが翻訳ノートになります。


翻訳精度との付き合い方(現場向け)

正直に言うと、

  • 専門用語は怪しいことがある
  • 日本語として不自然な場合もある

ですが、現場ではこう考えるのが正解です。

「正確な日本語」より
「仕事が止まらない理解」

完璧を求める場面は、
翻訳会社や専門担当に任せればOKです。


翻訳を“個人スキル”にしない

よくある問題がこれです。

  • 英語ができる人に聞く
  • その人がいないと止まる

TRANSLATE関数を使えば、

翻訳を「属人化」から「仕組み」に変えられます

これも、このシリーズで伝えたい大事な考え方です。


今回のポイントまとめ

  • Excelの翻訳は2種類ある
  • 校閲翻訳は「その場限り」
  • TRANSLATE関数は「業務向け」
  • 残すかeるかどうかで使い分ける
  • 翻訳はExcelに任せていい

【シリーズ共通テーマ】このシリーズで伝えたいこと

このシリーズでは、
「Excelの機能を知ること」が目的ではありません。

日常業務で人がやっている作業を、
Excelに任せる視点
を身につけることが目的です。

翻訳も、その一つです。


次回予告

次回は、
FILTER関数 を使って、

  • 必要な人だけ
  • 必要なデータだけ

を一瞬で取り出す方法を紹介します。

「一覧はあるけど、使いづらい」
そんなExcelを変える回になります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です