第3回 Excelで「日常業務をもっとかんたん便利にする方法」教えます!

― 翻訳関数で“外国語が苦手”を仕事の言い訳にしない ―

現場の仕事をしていると、
「外国語」が突然目の前に現れることがあります。

  • 海外製品の仕様書
  • 英語表記のエラーメッセージ
  • メールで届く短い英文
  • Webサイトにしか情報が載っていない説明

英語が得意でなくても、
内容を把握しないと仕事が止まる
――そんな場面、ありませんか?


現場でよくある“翻訳の困りごと”

次のような対応をしていないでしょうか。

  • スマホで翻訳アプリを開く
  • ブラウザで翻訳サイトを探す
  • コピペして翻訳する
  • どこまで翻訳したか分からなくなる

これはすべて、
「人がやらなくていい作業」 です。


Excelに翻訳を任せる、という発想

第1回・第2回で共通して伝えてきたのは、

人がやっている作業を、Excelに任せる

という考え方です。

翻訳も同じです。

  • コピーして
  • 別のツールに貼り付けて
  • 戻ってくる

この流れを、Excelの中だけで完結 させます。


今回使う関数

今回使うのは、次の2つです。

  • TRANSLATE関数
  • DETECTLANGUAGE関数

どちらも、
難しい設定や知識は一切不要 です。


STEP1:英語を日本語に翻訳する(基本)

まずは一番シンプルな例から。

例:英語のエラーメッセージ

A2セルに、次のような英文があるとします。

The file could not be opened because it is corrupted.

B2セルに、次の式を入力します。

=TRANSLATE(A2,"en","ja")

すると、B2セルには
日本語訳が自動で表示されます。

👉 コピー&翻訳作業は不要
👉 Excelを見れば意味が分かる状態になります。


翻訳関数の考え方(現場向け)

TRANSLATE関数は、

=TRANSLATE(翻訳したい文章, 元の言語, 翻訳後の言語)

という形です。

  • "en" → 英語
  • "ja" → 日本語

👉 覚えるのはこの2つだけでOK
他の言語は、必要になったときで構いません。


STEP2:言語が分からないときはどうする?

現場では、

  • 英語か分からない
  • 中国語か分からない
  • とにかく外国語

というケースもよくあります。

そんなときに使うのが DETECTLANGUAGE関数 です。


言語を自動判定する

A2セルに外国語の文章がある場合、
B2セルに次の式を入れます。

=DETECTLANGUAGE(A2)

すると、

  • en
  • zh
  • ko

など、言語コード が返ってきます。

👉 「何語か分からない」状態を脱出できます。


STEP3:判定 → 翻訳をセットで使う

実務では、次の使い方が便利です。

  1. DETECTLANGUAGE で言語を判定
  2. TRANSLATE で日本語に翻訳

例(考え方)

  • A列:原文
  • B列:言語判定
  • C列:翻訳結果

この形にしておけば、

  • 現場で見た文章を貼る
  • Excelを見る
  • 日本語で理解できる

という状態が作れます。


Excelの「校閲→翻訳」との違いは?

Excelには、
メニューの [校閲]→[翻訳] 機能もあります。

では、どちらを使えばいいのでしょうか?


現場向けの使い分け

校閲の翻訳が向いている場面

  • 一度きりの文章
  • その場で意味が分かればOK
  • 記録に残さない作業

TRANSLATE関数が向いている場面

  • 翻訳結果を 残したい
  • 後から見返したい
  • 他の人と共有したい
  • 同じ形式の文章が何度も出てくる

👉 現場業務では、関数の方が圧倒的に便利 です。


現場でよくある使いどころ

  • 海外製品の注意書き
  • 英語のエラー内容
  • 海外メーカーからの短文メール
  • 英語マニュアルの要点確認

すべて、

「意味が分かれば十分」

なケースです。


翻訳精度についての考え方

正直に言います。

  • 完璧な日本語にはならない
  • 専門用語は多少怪しい

ですが、

仕事を止めずに理解するには十分

これが現場向けの正解です。


今回のポイントまとめ

  • 翻訳はExcelに任せていい
  • TRANSLATE関数で即翻訳
  • DETECTLANGUAGE関数で言語判定
  • 校閲翻訳と関数は使い分ける
  • 翻訳結果を「残せる」のが最大の強み

【シリーズ共通テーマ】このシリーズで伝えたいこと

このシリーズで伝えたいのは、

「ITが得意になること」ではなく、
「仕事を止めない工夫」
です。

外国語も、
“できる人に任せるもの”ではなく、
Excelで処理できる作業 に変えられます。


次回予告

次回は、
翻訳関数の後半として、

  • 校閲の翻訳機能との違い
  • どの場面でどちらを使うべきか
  • 翻訳結果を業務でどう残すか

を、もう一段実務寄りで解説します。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です